<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 遊龍門奉先寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: VISITING THE FENG-HSIEN MONASTERY AT LUNG-MEN>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
已從招提遊，
更宿招提境。
陰壑生虛籟，
月林散清影。
天闕象緯逼，
雲臥衣裳冷。
欲覺聞晨鐘，
令人發深省。
<End Poem>
<Translation>
Earlier I visted the grounds with the monks, Now I have spent the
night in the monastery. The music of stillness rises in the dark ravine,
The radiance of moonlight is filtered through the forest. The Heaven's
Gap seems to press upon the constellations. Sleep among the clouds has
chilled my clothes. The early prayer bell struck as I was about to wake,
Am I awake with my soul as well as with my senses?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Earlier I visted the grounds with the monks,
Now I have spent the night in the monastery.
The music of stillness rises in the dark ravine,
The radiance of moonlight is filtered through the forest.
The Heaven's Gap seems to press upon the constellations.
Sleep among the clouds has chilled my clothes.
The early prayer bell struck as I was about to wake,
Am I awake with my soul as well as with my senses?
<End Formatted Translation>